77 Visiteurs connectés

Traductrice technique de l'anglais et du norvégien vers le français. Spécialisation: transport/logistique, IT et télécommunications, industrie.
code CV-13-200607-037 sur norvege.enligne-int.com vers international

norvege.enligne-int.com : cvs

Traductrie indépendante rigoureuse, organisée, respectueuse des délais. Traduit 2500 à 3500 mots par jour selon le degré de technicité du document. Expérience professionnelle et études en logistique et transport sont un plus. A vécu quatre ans à l'étranger notamment la Norvège, l'Angleterre et les Pays-Basi

MLE Vi... C...
...
LES PENNES MIRABEAU
13170 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Secteur technique (manuel d'utilisateur, d'installation eetc).

Domaines de compétences:
Transport/logistique, Industrie (notamment automobile), IT & télécommunications

Directions concernées par les interventions:
Direction Technique Direction des Operations

Types d'interventions:
Traductions

Formations suivies:

Etudes:
Sept 2000 - Oct. 2001 : Master es Science Transport, Logistique et Distribution Européen (Université de Westminster, ANGLETERRE et Molde College, NORVEGE)
Enseignement en anglais, connaissance technique en version anglaise et française.

Sept 1999 - Juin 2000 : Licence es Science Logistique Internationale (ARNHEM Business School, HOLLANDE). Enseignement en anglais.

Sept 1999 - sept 2000 : D.I.U. Marketing européen appliqué ( GLT AIX en PROVENCE).

Sept 1997 - sept 1999 : Gestion Logistique et Transport ( AIX en PROVENCE). 2ème année effectuée par alternance : pour une société de transport public de voyageurs.

Sept 1994- juin 1997: Niveau DEUG droit ( faculté de droit d'AIX-en-PROVENCE).


Présentation

EXPERIENCE :

04 juillet 2006 :Expertise judiciaire: traduction / interprétariat en langue norvégienne suite à une réquisition à personne, mission requise par officier de police judiciaire, Marseille.

Oct 2004 - Juin 2005: Traductrice et expert conseil pour une entreprise norvégienne de matériel de déneigement de pistes aéroportuaires en réponse à un appel à candidature de l'Aéroport de Paris. Accompagnement aux réunions de présentation de l'entreprise et de négociation. Traduction et constitution des dossiers d'appel à candidature et appel d'offre ainsi que les pièces complémentaires et techniques.

Depuis sept 2004: Traductrice technique de l'anglais et du norvégien vers le français. Domaines de spécialisation :
- transport (manuels d'instructions, fiche produit, normes, communiqués de presse, etc),
- logistique (conditions d’emballage, manuels d’instructions, communiqués de presse, etc),
- industrie (équipement de sécurité, appareils ménagers, manuels d’instructions, communiqués de presse, etc), spécialement dans le secteur automobile,
- Technologie de l’information et télécommunications ( manuels d’utilisateurs, manuels d’exploitation, livres blancs, etc).

Août 2003 - Août 2004 : Gestionnaire marchandises dangereuses (CMA-CGM, Marseille) : Langue professionnelle utilisée quotidiennement : anglais. Utilisations de logiciels professionnels uniquement en langue anglaise (logiciel de gestion des containers, logiciel du code international des marchandises dangereuses) de certains documents de transport du norvégien au français ou à l'anglais.

Sept 2002 - Juin 2003 : Assistante pour un centre de jeunes (MOLDE - NORVEGE), soutien scolaire en norvégien (écrit, parlé).

Etés 2003, 2002, 2001 : Guide accompagnateur (anglais, français, norvégien) (MOLDE Guide Service, NORVEGE). Accueil et prise en charge des touristes pour le compte d’un office de tourisme.

Oct. 2001 - Juin 2003 : Traduction de manuscrits pour les accompagnateurs de voyages (MOLDE GUIDE Service - NORVEGE). Traduction de l'anglais au français et du norvégien au français (Eté 2003).

Décembre 2001 : Constitution et rédaction d'un guide pratique destiné aux étudiants étrangers rédigé en anglais pour le compte de MOLDE Collège.

Mai - Octobre 2001: Thèse Master sur le devenir des sociétés de classification (Molde, NORVEGE). Rédaction en anglais, traduction de nombreux textes d'anglais en
français ou inversement.

Avril - Juin 2000 : Projet logistique de fin d’études Bachelor (VINK, HOLLANDE) :
Rédaction et soutenance en anglais. Gestion de la capacité d’un entrepôt de produits plastique semi-finis. Analyses et calculs afin de déterminer une gestion optimale (employés/produits) des différentes sections de l’entrepôt.

Juin 1998 : Stage 1ère année d’ sur une plateforme logistique (Famili-Prix, CANADA) : Reconnaissance des différents secteurs notamment : service livraison, packaging, picking, gestion des stocks, en anglais.

ACTIVITES ASSOCIATIVES :

Depuis avril 2005: Membre de la chambre de commerce franco-britannique et franco-norvégienne. Membre de l'association Norvège Provence.
Sept 2002 - juin 2003 : Membre de l'association française en NORVEGE (échanges interculturels entre norvégien et français).
Mars 2002/2001 :Bénévole pour l’association étudiante de MOLDE (NORVEGE).
16-23 juillet 2001: Bénévole pour le Festival International de Jazz de MOLDE.
Sept 1998 – sept 1999 : Secrétaire de l’association étudiante de l’ GLT (Aix en Provence).
Sept 1997 – sept 1998 : Déléguée de stage de l’ GLT.

DIVERS :

•30 ans (17/05/1976), nationalité française.
•Compagnon norvégien (vit dans la région).
•Permis B, véhicule personnel.
•Depuis 1993 : Nombreux séjours aux Etats Unis dans une famille d'accueil
•Voyages fréquents en NORVEGE.
•Abonnée à un magazine scientifique norvégien "illustrert vitenskap"
•Lecture de romans en version originale principalement en anglais et norvégien.
•Sports et loisirs : voile, natation, ski, cinéma (en version originale), lecture.

MOYENS :
Dictionnaires : Français - anglais/français - anglais/norvégien - norvégien/français - anglais - norvégien. Dictionnaires techniques et économiques.
Deux ordinateurs à disposition.
Internet, imprimante, copieur, scanner, fax.

LANGUES :

•Anglais et norvégien : courant.
•Allemand : bonnes notions.
•Outils de traduction : Trados, SDLX, logiciel de localisation (Catalyst).
•Outil informatique : Word, Excel, PowerPoint, Internet et divers logiciels
professionnels (AMPL, doc and top, code IMDG).

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:


Langues:

Quelques références:
Notamment agences de traduction.

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)