48 Besucher Online

Traductrice technique de l'anglais et du norvégien vers le français. Spécialisation: transport/logistique, IT et télécommunications, industrie.
Code CV-13-200607-037 auf norvege.enligne-int.com vers international

norvege.enligne-int.com : Lebensläufe

Traductrie indépendante rigoureuse, organisée, respectueuse des délais. Traduit 2500 à 3500 mots par jour selon le degré de technicité du document. Expérience professionnelle et études en logistique et transport sont un plus. A vécu quatre ans à l'étranger notamment la Norvège, l'Angleterre et les Pays-Basi

MLE Vi... C...
...
LES PENNES MIRABEAU
13170 Fr

In die folgende Bereiche
Secteur technique (manuel d'utilisateur, d'installation eetc).

Kompetenzen:
Transport/logistique, Industrie (notamment automobile), IT & télécommunications

Betroffene Direktionen für die Eingreifen:
Direction Technique Direction des Operations

Arten von Eingreifen:
Traductions

Besuchte Ausbildungen:

Lernen:
Sept 2000 - Oct. 2001 : Master es Science Transport, Logistique et Distribution Européen (Université de Westminster, ANGLETERRE et Molde College, NORVEGE)
Enseignement en anglais, connaissance technique en version anglaise et française.

Sept 1999 - Juin 2000 : Licence es Science Logistique Internationale (ARNHEM Business School, HOLLANDE). Enseignement en anglais.

Sept 1999 - sept 2000 : D.I.U. Marketing européen appliqué ( GLT AIX en PROVENCE).

Sept 1997 - sept 1999 : Gestion Logistique et Transport ( AIX en PROVENCE). 2ème année effectuée par alternance : pour une société de transport public de voyageurs.

Sept 1994- juin 1997: Niveau DEUG droit ( faculté de droit d'AIX-en-PROVENCE).


Vorstellung

EXPERIENCE :

04 juillet 2006 :Expertise judiciaire: traduction / interprétariat en langue norvégienne suite à une réquisition à personne, mission requise par officier de police judiciaire, Marseille.

Oct 2004 - Juin 2005: Traductrice et expert conseil pour une entreprise norvégienne de matériel de déneigement de pistes aéroportuaires en réponse à un appel à candidature de l'Aéroport de Paris. Accompagnement aux réunions de présentation de l'entreprise et de négociation. Traduction et constitution des dossiers d'appel à candidature et appel d'offre ainsi que les pièces complémentaires et techniques.

Depuis sept 2004: Traductrice technique de l'anglais et du norvégien vers le français. Domaines de spécialisation :
- transport (manuels d'instructions, fiche produit, normes, communiqués de presse, etc),
- logistique (conditions d’emballage, manuels d’instructions, communiqués de presse, etc),
- industrie (équipement de sécurité, appareils ménagers, manuels d’instructions, communiqués de presse, etc), spécialement dans le secteur automobile,
- Technologie de l’information et télécommunications ( manuels d’utilisateurs, manuels d’exploitation, livres blancs, etc).

Août 2003 - Août 2004 : Gestionnaire marchandises dangereuses (CMA-CGM, Marseille) : Langue professionnelle utilisée quotidiennement : anglais. Utilisations de logiciels professionnels uniquement en langue anglaise (logiciel de gestion des containers, logiciel du code international des marchandises dangereuses) de certains documents de transport du norvégien au français ou à l'anglais.

Sept 2002 - Juin 2003 : Assistante pour un centre de jeunes (MOLDE - NORVEGE), soutien scolaire en norvégien (écrit, parlé).

Etés 2003, 2002, 2001 : Guide accompagnateur (anglais, français, norvégien) (MOLDE Guide Service, NORVEGE). Accueil et prise en charge des touristes pour le compte d’un office de tourisme.

Oct. 2001 - Juin 2003 : Traduction de manuscrits pour les accompagnateurs de voyages (MOLDE GUIDE Service - NORVEGE). Traduction de l'anglais au français et du norvégien au français (Eté 2003).

Décembre 2001 : Constitution et rédaction d'un guide pratique destiné aux étudiants étrangers rédigé en anglais pour le compte de MOLDE Collège.

Mai - Octobre 2001: Thèse Master sur le devenir des sociétés de classification (Molde, NORVEGE). Rédaction en anglais, traduction de nombreux textes d'anglais en
français ou inversement.

Avril - Juin 2000 : Projet logistique de fin d’études Bachelor (VINK, HOLLANDE) :
Rédaction et soutenance en anglais. Gestion de la capacité d’un entrepôt de produits plastique semi-finis. Analyses et calculs afin de déterminer une gestion optimale (employés/produits) des différentes sections de l’entrepôt.

Juin 1998 : Stage 1ère année d’ sur une plateforme logistique (Famili-Prix, CANADA) : Reconnaissance des différents secteurs notamment : service livraison, packaging, picking, gestion des stocks, en anglais.

ACTIVITES ASSOCIATIVES :

Depuis avril 2005: Membre de la chambre de commerce franco-britannique et franco-norvégienne. Membre de l'association Norvège Provence.
Sept 2002 - juin 2003 : Membre de l'association française en NORVEGE (échanges interculturels entre norvégien et français).
Mars 2002/2001 :Bénévole pour l’association étudiante de MOLDE (NORVEGE).
16-23 juillet 2001: Bénévole pour le Festival International de Jazz de MOLDE.
Sept 1998 – sept 1999 : Secrétaire de l’association étudiante de l’ GLT (Aix en Provence).
Sept 1997 – sept 1998 : Déléguée de stage de l’ GLT.

DIVERS :

•30 ans (17/05/1976), nationalité française.
•Compagnon norvégien (vit dans la région).
•Permis B, véhicule personnel.
•Depuis 1993 : Nombreux séjours aux Etats Unis dans une famille d'accueil
•Voyages fréquents en NORVEGE.
•Abonnée à un magazine scientifique norvégien "illustrert vitenskap"
•Lecture de romans en version originale principalement en anglais et norvégien.
•Sports et loisirs : voile, natation, ski, cinéma (en version originale), lecture.

MOYENS :
Dictionnaires : Français - anglais/français - anglais/norvégien - norvégien/français - anglais - norvégien. Dictionnaires techniques et économiques.
Deux ordinateurs à disposition.
Internet, imprimante, copieur, scanner, fax.

LANGUES :

•Anglais et norvégien : courant.
•Allemand : bonnes notions.
•Outils de traduction : Trados, SDLX, logiciel de localisation (Catalyst).
•Outil informatique : Word, Excel, PowerPoint, Internet et divers logiciels
professionnels (AMPL, doc and top, code IMDG).

Sonstige

Betreute Ausbildungen:

EDV-Kenntnisse:


Sprachen:

Einige Referenzen:
Notamment agences de traduction.

pdfKlicken Sie hier und finen Sie diese Lebenslauf auf dem Format PDF
(Anonym)
Vertrauen Sie KOSTENLOS eine Aufgabe zu diesem Expert an.

Vertrauen Sie KOSTENLOS eine Aufgabe zu diesem Expert an.
(Füllen Sie das Formular aus, und wir werden ihn benachrichtigen.)